浮士德(中小学生必读丛书)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第六场 女巫的丹房

(矮灶上放一只大锅,锅下面有燃烧的火。

从锅内冒出的热气中,呈现出各种各样的幻影。

母长尾猴坐在锅的旁边不停地搅拌,防止溢出。

公长尾猴和小猴子们坐在旁边取暖。

墙壁和天花板上到处挂着女巫的奇特用具。

浮士德、梅菲斯特上。)

浮士德

巫术和邪法只能令我反感!

你能允许在这一片狂乱之中,

让我返老还童吗?

难道要我来求教一位巫婆?

这种污秽的汤汁,

真的能让我年轻三十岁?

苦啊,如果你别无良方!

我已经不存半点儿希望,

难道大自然和高贵的先哲,

竟然没有发明过什么灵丹妙药?

梅菲斯特

朋友,瞧你又在夸夸其谈!

使你变得年轻,自有天然良方,

不过是记在另一本书里,

而且自成一章,奇妙非凡。

浮士德

我想知道。

梅菲斯特

好的!这种办法不用花钱,

不用求医,也不用魔术。

你可以马上前往田间,

开始耕耘,开始开垦,

把身体和精神的活动,

保持在极其狭隘的范围里面,

吃的东西非常单调,

和牲口一样吃住在一起,

自己种田自己收获,

自己把肥料增添,

这是最好的药方,

定然使你到八十岁还保持青春!

浮士德

我过不惯这样的生活,

我也不会使用锄头。

狭隘的生活跟我完全不相容。

梅菲斯特

既然如此,就只好求教巫婆。

浮士德

难道你自己不会熬制魔汤?

还非要来请教这巫婆?

梅菲斯特

熬制魔汤需要很多时间,

是无聊至极的!

有那工夫,我情愿造一千座桥。

炼丹的事情不仅要依赖技术和知识,

忍耐也很关键。

必须长年累积静心地守候在身边,

只有时间能促使微妙的发酵。

炼丹所需要的一切,

全都非常稀奇古怪!

虽然是魔鬼教会了巫婆,

魔鬼却不能制造出来。

(瞥见诸猴。)

瞧,多么机灵的种族!

这是女婢!这是男仆!

(对诸猴。)

女主人是不是不在家中?

诸猴

出门了,是从烟囱溜走赴宴去了。

梅菲斯特

通常她赴宴要耽搁多久?

诸猴

要等我们把脚掌烤暖。

梅菲斯特(对浮士德。)

这些温柔的动物,

你觉得如何?

浮士德

我从没有见过这么奇怪的相貌!

梅菲斯特

与它们进行这样的交谈,

恰恰使我感到欢畅!

(对诸猴。)

该死的傀儡,快对我讲,

你们搅拌的酱汤里都有什么?

诸猴

我们在给乞丐煮稀粥 给乞丐煮稀粥:指天主教僧尼武士救护团为贫民布施的稀粥;转义为向广大读者发行的无内容的消遣性文学作品。

梅菲斯特

那来光顾的人一定很多很多。

公猴(走过来奉承梅菲斯特。)

这儿有一个色子,

让我发点儿财,

我的处境真糟糕!

等到有了钱,

我才变聪明。

梅菲斯特

猢狲只要能中彩票,

那才真是幸福美满!

(这时小猴们玩弄一只大球,把它滚过来滚过去。)

公猴

它就是世界,

时升时降,滚转个不停,

听声音像玻璃,落在地上就破碎!

内部空荡荡,外表很鲜亮,

像是在炫耀:我多么兴高采烈!


我的宝贝儿,别把它弄坏!

当心伤了你的小命!

它本是个土块,坏了就变成碎渣。

梅菲斯特

这个罗是干什么用的?

公猴(将罗取下。)

如果你是个盗贼,

通过它一照我便认出来。

(跑到母猴面前,叫它照着看。)

照照这个罗!

你可认出这贼子,

为何不说出名字?

梅菲斯特(走近炉火。)

这个罐子呢?

公猴和母猴

你这个笨蛋!

罐子认不得,

锅也认不得!

梅菲斯特

没有礼貌的畜生!

公猴

请你将拂尘拿在手里,

坐在安乐椅上!

(强迫梅菲斯特就座。)

浮士德

(他在这段时间里,对着一面镜子站着,

时而靠前,时而退后。)

在这魔镜里面,有一个漂亮的仙女!

爱神哪!请把你最快的羽翼借我一用,

让它托着我向她的仙宫飞去!

如果我不停留在此地,

如果我敢走近她,

我就能看清她朦胧的丽影!

—这是女性最美丽的形象!

世间真有这样的美人?

瞧,魔镜中横卧着她的玉体,

不就是全部天姿国色的化身?

尘世哪儿有如此的尤物?

梅菲斯特

自然喽,造物主辛苦了六天,

最后连自己也不禁叹为观止,

一定会是与众不同的杰作。

这次你尽可一饱眼福,

我有法给你寻找这么个宝贝儿,

谁能做新郎把她娶回家,

那他真是一个有福人!

(浮士德继续照镜。梅菲斯特伸开四肢,

靠在椅子上,抚弄拂尘,与猴子们继续说。)

我坐在这儿像金殿上的国王,

手里拿着王笏,

只是还缺少王冠。

诸猴

(它们做出种种怪异动作,乱作一团,然后大喊大叫,给梅菲斯特捧来一顶王冠。)

请你行行好,

用汗水和鲜血粘紧这王冠!

(它们处理得很笨拙,将王冠撕成两半,

拿在手里跳来跳去。)

王冠已经两半!

我们说,我们看,

我们倾听,我们咏叹。

浮士德(对镜。)

我完啦!我已经快要发狂。

梅菲斯特(如前。)

连我的脑袋都在发晕。

诸猴

只要运气好,

办法不用找,

思想就会呱呱叫!

浮士德(对镜。)

我已经心急火燎!

我们要赶快离开!

梅菲斯特(如前。)

至少我们必须承认,

它们是诚实的诗人。

(此时,诸猴疏于看守的锅子开始沸溢,

烧起一道大火,从烟囱里冲出。女巫穿过火焰,发出可怕的叫声,由烟囱里下来。)

女巫

哎哟!哎哟!

罪该万死的畜生!

不管好锅,烧伤女主人!

该死的猪!

(看到浮士德和梅菲斯特。)

这是何人?你们是谁?

你们想要干什么?

怎么溜进来的?

你们真该被烧死,

烧得连骨灰都不剩!

(她把勺子放进锅中,将火焰撒到浮士德、梅菲斯特和诸猴身上。诸猴号泣。)

梅菲斯特

(倒执手中的拂尘,敲打玻璃器和壶罐。)

打碎!打碎!浆汤打翻!玻璃碎掉!

开开玩笑,臭老太婆,与你合拍。

(这时,女巫充满愤怒和惊惧,往后倒退。)

认得我吗?你这贱人,你这女巫!

你认识你的主人和师傅?

谁敢让我为难,我就要打死他。

我要摧毁你和你的猴崽子!

对这红褂儿你竟不再有敬意?

你已认不清我头上的公鸡毛?

我可曾蒙住我的脸孔?

还要我把姓名报给你听?

女巫

哦,原谅我失礼了,

师傅!我没看到你的马脚。

你的两只乌鸦到哪儿去了?

梅菲斯特

这次我且将你原谅,

因为我们已经有相当一段时间,

没有见过面。

那影响全世界的文明,

到处逼迫着我们这些魔鬼。

北国的魔鬼现在已经不能看到,

你在我的身上还能看见角、尾巴和爪子吗?

至于我的马脚,当然必不可少,

但是在人前却遭嫌弃,

因此多年以来,我像许多年轻的人,

一直使用假腿。

女巫(跳舞。)

我简直快丧失理智,

在舍下与撒旦老爷你重聚!

梅菲斯特

不许直呼我的名讳,巫婆!

女巫

为什么?可曾有什么麻烦?

梅菲斯特

这名字早就写进了神话传说,

可是人类没有得到任何改变,

他们摆脱了一点儿恶,

但万恶依旧有很多。

你称我男爵大人,这样就很合适,

我是一个贵族,和别的贵族一样。

你该不会怀疑咱高贵的血统;

瞧这儿,还佩戴着家族的纹章!

(做出一种猥亵的动作。)

魔女(放肆地大笑。)

哈哈!这是你的本色!

你依旧是个流氓,跟以前一样!

梅菲斯特(对浮士德。)

朋友,你要好好体会!

有了它,能够对付众多巫婆。

女巫

请问两位尊师有何指教?

梅菲斯特

你那最有名的灵药请给我一大杯,

可记得拿年代最久远的,

因为多一年,性能便会增加一倍。

女巫

好的!这里就有现存的一瓶,

我自己也常常小饮,

它没有一点难闻的味道,

我乐意给二位爷斟满。

(低声。)

可是如果这位先生不属于仙人的话,

他喝下去,你是知道的,

根本就活不到一个时辰。

梅菲斯特

他是我们的一位尊贵的朋友,

必须要殷勤地伺候,

把丹房里的上品拿出来奉赠。

画你的魔圈,念你的咒语,

给他斟上满满一杯!

(女巫做出奇妙的动作,画一圆圈,拿些奇妙的东西放进圈内,

这时,玻璃器皿开始叮当作响,锅子也发出声音,奏出音乐。

最后她拿出一本大书,把众猿猴推进圆圈里,让它们或写字,或烧火。

她向浮士德使眼色,叫他走近她身旁。)

浮士德(对梅菲斯特。)

不不,告诉我,

这是在干什么?

这种疯狂的动作,夸张的姿势,

这是装腔作势的欺骗,

我是明白的,我也特别讨厌。

梅菲斯特

嗨,胡闹!

只是为了逗笑,

不要这样一脸正经!

她做医生,总要耍点儿把戏,

为了让汤药对你更有效。

(强使浮士德进入圈内。)

魔女

(用铿锵有力的语气开始念书。)

需要你领会!

从一到十,

任二离去,

径取第三,

如果你比较富裕,

可以抛弃四!

五和六凑在一起,

就像魔女所说,

便是七与八。

若大功告成,

不是九就是一,

但十相当于零。

这就是女巫的九九口诀!

浮士德

我觉得巫婆胡言乱语像是在发高烧。

梅菲斯特

我比较熟悉这本书,

通篇都是这样子的,

大概还需要半天她才能读完;

我曾花费很多时间去研究它,

要知道一部自相矛盾的怪书,

对于智者和蠢人都同样充满奥秘。

朋友,学艺不分古今,

什么时候都是一样,

通过由三归一,再举一反三,

不讲真理而宣传迷惑。

通常世人在说谎的时候依然淡定自若,

谁要去跟傻子争论不休?

听了一句便以为懂了全部,

这就是庸俗人的坏习惯。

女巫(继续朗读)

知识的伟力

无所不至,

惜不为世人所知!

不思考的人,

将得到赠予,

于是有意想不到的收获。

浮士德

他在胡说八道些什么?

我的脑子快要炸开了。

我像听到十万个笨蛋,

在齐声朗诵一支无厘头的诗歌。

梅菲斯特

够啦,够啦,厉害的大仙!

快把你的药酒献出,

将这个酒杯倒得满满的,溢到杯口,

这药酒不会伤害我的朋友,

他很有深度,已经喝过很多灵丹妙药。

(女巫做种种仪式,将药酒倒入杯中;

浮士德刚把酒杯放到唇边,发出一道微弱的火焰。)

梅菲斯特

抓紧喝下去!

喝!快喝!立刻会使你心花怒放。

你已经跟魔鬼以朋友相称,

难道对火苗儿还有畏惧吗?

(女巫打开魔圈。浮士德走出。)

梅菲斯特

快点出去!不能休息。

女巫

我想你喝完之后,

应该会非常开心!

梅菲斯特(对女巫。)

你希望我给你什么报答,

请在瓦尔普吉斯之夜与我说。

女巫

这里有一首歌,

你们经常唱唱,

每一次都会有特殊的收获,

屡试不爽。

梅菲斯特(对浮士德。)

快过来,让我给你指导指导,

你要流汗,才能使灵药起到一种里应外合的效能。

以后要教你体会高雅的闲适味道,

随后我教你如何游手好闲,

你心中将满是爱的欲望,

上下荡漾不得安静。

浮士德

我只想再看看那镜子!

那位仙女的身姿实在动人!

梅菲斯特

不用!

那种女子的典范,

她将会活生生地走向你。

(低声。)

喝了这种酒,

你看任何女子都跟海伦一样。