为什么我每个词都懂,组成一句就不懂?
这是无数初学者读英文原著时遇到的经典问题,每天网上有很多人提出“请大神帮忙翻译一下这句话”,多半也是同类的问题。其实这个问题是一个伪命题——如果你真的每个单词都懂了,组成一个整体不会不懂的,至少能理解得八九不离十。一般来说,分析做好了,综合是没问题的。别说是英语,就是法语、德语等没学过的语言,要读懂一段文字完全可以每个词都查一遍,大概讲什么是可以搞懂的。研究显示,阅读理解不好的人可以通过扩大词汇量来提升理解能力。
原著里的英语之所以“组成一句就不懂”,不一定是你以为的那样,在语法方面没学好,而很可能是前提“每个词都懂”不成立,对个别单词理解不到位,却以为懂了,常见于以下几种情况——
1. 熟词僻义
英语单词一词多义的现象极为常见,你以为单词都懂了,或者生词该查的也查了,但是组成一句话就是怪怪的,这时你就要想到可能有的“常用词”是内鬼,可以将一些“重点怀疑对象”复制粘贴到电子词典app检查一下,往往有新发现。例如:
老婆怀孕了,我读The Pregnancy Book(英国《怀孕指南》)发现:
Eat foods that are high in fibre, like wholemeal breads, wholegrain cereals, fruit and vegetables, and pulses such as beans and lentils.
准备大学英语四级考试的同学应该知道pulse是“脉搏;脉冲”,谁会想到在一本医学健康类专业书里,它居然不是“脉搏”,而是“豆类”,幸好原文随即给出bean和lentil两种豆子的例子。
If your obstetrician has any concerns, you may be moved to a theatre so that a caesarean section can be carried out if needed.
准备做剖宫产生小孩,为什么英国人要去theatre做?那儿不是“剧院”吗?英国人有没有搞错!查词发现大部分词典都无法解释,直到最后才在《新牛津英汉双解词典》里找到“(英)手术室”。
出访北欧考察养老产业,我上英文网站读了一篇关于养老保险的报道A Brief Long Term Care Insurance Comparison发现:
They assume many of the costs that are not covered by Medicare.
我一直以为assume只有“假定”的意思,在这里似乎解释不通,查词才知道assume的基本义项是“承担”,这句话瞬间就懂了。
2. 暗藏词组
你以为懂得的常用词,其实和左邻右里勾搭连环,已经有了别的意思,这时就要把整个词组当成一个生词去查。
读《牛津通识读本》系列的Nuclear Weapons: A Very Short Introduction(《核武器简介》)发现:
Put another way, they are a terrorist's dream.
put、another、way不就是初中、小学的词汇嘛,但合起来“放其他路”是什么意思?尝试把3个词整体复制粘贴到电子词典app,才知道是指“换句话说”。
2016年美国NBA篮球总决赛第二场雅虎专栏作家的预测分析Three Things to Watch: Golden State vs. Cleveland, Game 2写道:
Klay Thompson doesn't have an issue guarding either Kyrie Irving or Kevin Love on a switched screen and roll.
几位篮球大佬们在搞什么“屏风和滚动”?完全不懂。我尝试对screen and roll整体查词,才知道这是篮球战术“挡拆”。
3. 混合型
一位网友在了解了上述两种陷阱之后,仍然问我这句话怎么翻译:
She is very good at wearing people out.
我细看一下,嘿,太经典了,恰好是两种陷阱都有的“混合型”。你以为wear就是“穿衣服”,但“把人穿出去”的翻译难以理解,其实wear还有“使厌倦”的意思,而且这里还暗藏wear out的词组,表示“使精疲力竭”,主要是宾语people插在中间不容易看出来。
其实这些都是经验问题,很难讲有什么明确的识别方法,但怀疑的话就查一查,查得多自然就能识别了。