英语的故事
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

标准的传统

关注标准英语无可厚非。对此,只要环顾一下四周,我们就能心知肚明。英语扮演着全球通用语的崭新角色,这已经成为或正在成为每个国家的共识。无论广告还是旅行,抑或在其他一些国际领域,每当与语言接触时,我们见到的总是标准英语。在以英语为主的国家,印象会更加深刻:报纸、电视、公众告示、商品广告、书店、学校等,所用的主要语种都是英语而不是其他。

这也与我们的预料相符。标准语的角色,不论从国家内还是国家间的角度,均在于促进社会成员之间的彼此理解。为使交流顺畅,效果突出,人人都需要学习标准语。所以我们都要上学,对标准英语都要能读能写,既有机会自己朗读,也有机会聆听他人朗读。在国家层面,主导机构如英国议会、美国国会、英国广播公司、美国有线电视新闻网等,为了赢得最为广泛的理解,都将其作为首选的宣传媒介,使之俨然成了权力和地位的象征;而但凡在公众场合,我们也都随时能够听到它的声音。其表达潜能在英国文学中得到了进一步的开发。其鲜明的特征,在学习英语的外国学生身上尤其显著。而一小部分家庭,出于特殊的阶层和文化背景,会自然而然地将其作为母语来说。

所以,本书通篇都没有对标准英语的不敬之辞。在增进民族理解、促成国际合作方面,标准英语都扮演着极其重要的角色,而且作为文学的主要载体,它还拥有600年的辉煌成就。我自己就正在用它(除了少数例外)来撰写本书呢。然而,只要听听周围那些讲英语的人,我们就会立刻发现,任何形式的描述,但凡将标准英语等同于整个英语的做法,无论现在还是以前几个世纪,都是十分荒唐的。这里有三个基本事实。一是绝大多数人所用的英语都并非标准英语;二是大量英语作家所写的也并非标准英语;三是相当数量的人在计算机上用作交际的也同样不是标准英语。

这里无法提供可靠的数据资料,但任何人,只要在英语世界旅游一番,在市中心或乡下的店铺前站一站、听一听,都会毫无疑问地发现,绝大多数人的日常用语恰恰是非标准英语,并体现为不同的地域方言和社会方言。对于非标准英语本身,虽然有些人既不讲也不写,但处理起来也都得心应手,大多既能听懂,也能读懂。挖掘非标准的各种变体是众多电视情节剧的基本要素。而使用标准英语的人,也通常会在口头和书面上故意地违反标准的规则,以实现某种特殊的表达效果。有本关于电子革命的书,标题就比较搞笑,叫《我们啥也没见》(We ain’ t seen nothin’ yet)。其语法可能并不标准,可人人都能心领神会。

眼下出现的大量术语,都具有各种非标准英语的特征。有的富含科技味道,相当客观;有的十分流行,给人的印象也深;有的则显然出于侮辱。在这些术语谱系的一端,我们可以发现“地区方言”(regional dialect)、“修饰过的标准”(modified standard)、“非标准言语”(nonstandard speech)、“混合语”(creoles)、“洋泾浜”(pidgins)、“俗语”(vernaculars)以及“混合代码”(code-mixing)等;而在另一端,我们则能够发现“次标准言语”(substandard speech)、“乡土话”(country talk)、“土话”(patois)、“土腔”(brogue)、“隐语”(argot)、“黑话”(cant)、“土语”(lingo),以及“蹩脚英语”(broken English)和“臭水沟英语”(gutter speech)等。共同之点在于:没有一样是“标准的”。

所有这些变体,英语史自然都不会完全忽视,却倾向于将其边缘化。当然,在语言调查旨在反映英语在国内外的使用情况时,为了求得内容上的整体平衡,非标准的东西是断然不会获得应有的中心位置的。比如古英语和中古英语,传统做法是专门拿出几个章节,用以叙述当时的语言和文学;至于各种变体,则一律当作独立的话题来处理——通常放在书末的某个地方。即便在现代,虽然并不缺乏再现方言的文本,但在处理地域方言的运用时,各种各样的语言史依然倾向于将其最小化,从而也就打破了平衡。有鉴于此,《英语的故事》将对这种平衡做出适当修正。4它将处理标准英语的问题,这是必须的,因为里面也有不少故事值得一讲;但它还要反映——只要历史记录(主要地且必然地通过标准语加以表现)使我能够做到——已经存在的非标准英语,特别是早期英语史上的地域变体。越是接近现代,就越容易再现非标准的情况。但它却是始终存在着的。