赵少侯译莫里哀戏剧 莫泊桑短篇小说
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第4章 莫里哀戏剧(2)

恨世者

(1666年首演)

人物

阿尔赛斯特——赛丽曼纳的追求者。

菲兰特——阿尔赛斯特的朋友。

奥龙特——赛丽曼纳的另一追求者。

赛丽曼纳——阿尔赛斯特所追求的女人。

爱丽昂特——赛丽曼纳的表妹。

阿尔西诺艾——赛丽曼纳的女友。

阿加斯特——侯爵。

克里唐特——侯爵。

巴斯克——赛丽曼纳的男仆。

一个贵族审判委员会的警官。

杜布瓦——阿尔赛斯特的男仆。

地点

巴黎。

第一幕

第一场

〔菲兰特,阿尔赛斯特。

菲兰特 什么事?怎么啦?

阿尔赛斯特(坐下)请不要管我的事。

菲兰特 不过你必须告诉我到底是什么事使得你……

阿尔赛斯特 对你说过了,不要管我,躲一边去吧。

菲兰特 可至少你先不要动气,听一听我说的话呀。

阿尔赛斯特 我偏要动气,什么话也不听。

菲兰特 你忽然这样大发脾气,我不明白是为什么,虽然我们是朋友,我可是头一个……

阿尔赛斯特(突然站起)我,我是你的朋友?趁早在你的账上勾销这一笔吧。我一向认为做你的朋友是一件光荣的事;然而自从看见你刚才那种表现,干脆说吧,我不再是你的朋友了,我决不愿意在自甘堕落者的心里占一个位置。

菲兰特 那么,阿尔赛斯特,在你看来,我真是罪大恶极了?

阿尔赛斯特 你真应该活活羞死;这样一种行为是不能得到原谅的,凡是正派人看了都要愤怒。我看见你在那里对一个人万般殷勤,向他表示最亲切的温情;一面狂热地拥抱他,一面还向他赌咒发誓表示友谊,可是等我随后问你他是什么人,你却几乎连他的姓名都说不出来;你对他的那阵热情原来一分手就完,转眼就把他看作一个漠不相关的人。喂!你竟堕落到出卖自己的灵魂,这真是一件丧失人格、无耻之极的事。如果我不幸也做了像你那样的事,我会懊恼得立刻去上吊。

菲兰特 我可看不出这件事是应该上吊的,我恳求你发发慈悲,允许我擅自将你对我的判决减轻一点,而不因此去上吊,对不起得很。

阿尔赛斯特 这种玩笑开得多么无聊!

菲兰特 那么说正经的,你要我怎么样呢?

阿尔赛斯特 我愿你做个诚实人,不是真从心眼里发出来的话一句也不说。这才不失为正人君子。

菲兰特 如果有一个人高高兴兴地跑过来拥抱你,你总该照样还他一个礼,总该尽你所能回答他的殷勤吧!他怎样来,你就怎样去;他要宣誓,你就赌咒。

阿尔赛斯特 不,我看不惯你们那些时髦人所做的下流样子。我最恨那些动不动就赌咒发誓的人的丑态;我最恨那些满面春风,动不动就跟人拥抱的人,我最恨那些废话连篇,一心要讨好别人的人;他们对所有的人都玩那套虚伪的礼节,不管对一个正直人或对一个坏蛋,都同样看待。倘使有人对你献殷勤,信誓旦旦地向你表白他的友谊、忠心、至诚、崇敬、温情,天花乱坠地把你恭维了一大套,可是等他遇见另外任何一个草包,他也去如法炮制一番;请问,这到底于你有什么益处?不,不,世间没有一个良心摆在当中的人愿意接受这种娼妓式的尊敬;如果有人把我们跟全世界的人都混为一谈,最光荣的尊敬也就分文不值了。无论这个人的尊敬心是出于什么偏爱,如果他对任何人都敬重,那就等于对任何人都不敬重。既然你也染上了现时流行的这些毛病,哼哼,你就不能再做我的朋友了。我不能接受那种对个人才德不加任何区别的广泛的情谊。我要你把我跟别人区别开来;干脆说吧,把所有的人都当作朋友看待的人,我是不喜欢的。

菲兰特 但是既然在社会上,就不免要有礼尚往来,那就不得不顺着习惯的要求拿些社交场中的俗礼应付别人呀。

阿尔赛斯特 不,我告诉你,我们应该不留情面地谴责那种可耻的、虚假的朋友交往。我们要做真正的人;无论在什么地方,都必须使我们的内心袒露在我们的言词里,应该是我们的内心在那里讲话,不能让我们的真实情感蒙上虚伪客套的假面具。

菲兰特 有许多地方一味地爽直反倒叫人看着可笑,再说也行不通;尽管你对名誉的看法那么严格,说句你不爱听的话,有时候能将心里话隐藏起来倒还是件好事呢。我们对成百成千的人究竟都有些什么想法,难道可以完完全全对他们讲出来吗?那算有礼貌吗?比方我们恨某一个人,我们莫非就应该将真实想法全都告诉他本人吗?

阿尔赛斯特 是的。

菲兰特 什么?那么你当真对老埃米尔说,像她那把年纪还要假装美人未免不大相宜,说她满脸擦的粉谁看了都恶心吗?

阿尔赛斯特 当然。

菲兰特 你也对陶里拉说他太不知趣,不该在宫里大谈他本人如何英勇,出身如何显贵,谈得没有一只耳朵不腻烦?

阿尔赛斯特 对了。

菲兰特 你这是开玩笑吧。

阿尔赛斯特 我一点也不开玩笑,在这点上我是一个人也不能放过的。我的眼睛实在看不惯;无论在宫里或在城里,所见所闻全都是叫我气恼的事;我看见那些人的处世方式,就感觉非常悲观,万分痛苦;我到处只看见卑鄙的谄媚、不公、自私、卖友与奸诈;我真忍受不住了,我要发狂了,我想要和全人类正面地痛痛快快地斗一场。

菲兰特 这种哲学家的忧伤未免太过分了,我见了你这种隐忧深愁实在觉得好笑,我想我们这两个受同样教育长大起来的人颇像《丈夫学堂》里所描写的那一对弟兄,一个是……

阿尔赛斯特 哎哟!不必提这种乏味的比喻了。

菲兰特 好,不提就不提吧,那么,说正经的,你快别这样疯疯癫癫了。世界不会因你这番操心而改变模样;既然你是这样热爱真诚,那么让我来直爽地告诉你:你这个毛病,无论在哪儿都要闹出笑话来;你对于现时的风尚习俗怀着这样大的愤怒,很多人要把你当成怪物。

阿尔赛斯特 那才好呢,活该!那才好呢,我正是要他们这样。那才是一个好的标志,我反倒觉得十分高兴:所有的人在我看来是如此的丑恶,我要是成了他们眼中的好人,我才不痛快呢。

菲兰特 你果真这样憎恶人类吗?

阿尔赛斯特 是的,我对人类憎恨到了极点。

菲兰特 世上所有的人,一无例外都包括在这种憎恨里吗?可是在我们所处的时代里总还有不少……

阿尔赛斯特 没有,我的恨是普遍的,我恨所有的人:有些人,我恨他们,是因为他们凶恶伤人;有些人,我恨他们,是因为他们对待恶人也一团和气,凡是纯洁心灵对人间罪恶应有的憎恨,他们丝毫都没有。你看,现在正跟我打官司的那个恶棍,别人却不辨是非地待他特别和气!在他那副假面具的后面,你完全可以看出他是个出卖朋友的奸徒;无论到什么地方,谁都可以认出他是何等样的人;他的两只眼贼溜溜地乱转,他说话故意低声下气,只有外来的人才会受他蒙蔽;可是这个原应让他销声匿迹的蠢汉,却靠着龌龊的钻营混进了上流社会;并且由于这种钻营,他居然鸿运高照,惹得真正有才学的人愤愤不平,有道德的人抱愧含羞;虽然人们到处都送他一些可耻的头衔,他的声名狼藉也没唤起任何人的同情;虽然称他作骗子手、无耻之徒、该死的强盗,人人都会同意,没有一个人会出来反对;可是他的虚伪丑态却到处受到欢迎:大家都对他热情款待,笑脸相迎,无论什么地方他都混得进去;要是有一个位置必须耍手腕方能到手,恐怕第一流的贵族绅士也难与他竞争。唉!眼看大家对恶人是这样宽容放纵,我好比受了致命的创伤。有时候我会突然不由自主地想逃到大沙漠去,避开所有的人。

菲兰特 对时下的风俗我们不必过于忧伤,对人类的本性我们应该多加宽恕,不可用太挑剔的眼光去观察;对人类的缺点我们的眼光要宽容一点。人与人之间需要一种通融的道德;道德讲过了头也是要受谴责的;完美的理性是不趋极端,讲道德也必须懂得适可而止。那种旧时过于生硬死板的道德,跟我们这个时代以及普通习俗实在有点格格不入;那种道德对于人类的要求实在过高:我们应该适应时代的趋向,不可过于偏执;如欲挺身作改革世界的工作,那才是无与伦比的疯狂行为。我和你一样,每天看到许多事情必须改弦易辙方能顺理成章;但是不管我每迈一步会遇见什么事情,人们不会看见我像你那样大发雷霆;他们是何等样的人,我就平心静气地把他们当作何等样的人,我早已把我的心灵锻炼得惯于忍受他们的行为。我相信无论在宫里或在城里,我这种冷静态度与你的愤世嫉俗是同样有哲理的。

阿尔赛斯特 但是先生,这种理由十足的冷静态度,果真能够使你对任何事情都不发火吗?倘使偶尔有一个朋友出卖了你,有人为了图谋你的财产设下奸计来陷害你,或者散布种种谣言不利于你,你也坦然看着一点也不生气吗?

菲兰特 是的,你心里觉得气愤不平的那些别人的缺点,在我看来都是与人的本性分不开的毛病;我看见一个人阴险狡诈、蛮不讲理、惟利是图,就像看见群鹰嗜杀、猴子恶作剧、群狼暴怒一般,我的神经并不觉得格外难受。

阿尔赛斯特 那么我就看着人家出卖我、偷我、将我撕成碎片,而不……噢,我不愿开口了,你这番议论真太岂有此理了。

菲兰特 说真的,你还是不开口的好。不必对跟你辩论的人发这么大的火,还是分一点精力去料理一下你的诉讼吧。

阿尔赛斯特 我决不去料理我的诉讼,我早已拿定主意了。

菲兰特 可是你指望谁去替你托人情呢?

阿尔赛斯特 指望谁?指望正义,指望我的正当权利和那个公道。

菲兰特 那么,一位审判官你也不去拜访啰?

阿尔赛斯特 不去。莫非我的理由还不够正当,还不够明显?

菲兰特 这个,我完全同意,不过对方的阴谋是可虑的,并且……

阿尔赛斯特 不,这条路上我是决定一步不往前走的。要不就是我错,要不就是我对。

菲兰特 你还是不要过于迷信这个吧。

阿尔赛斯特 我主意已定,决不更改。

菲兰特 你的对方是有势力的,仗着他的党徒可以引起……

阿尔赛斯特 那也没关系。

菲兰特 那你可就错了。

阿尔赛斯特 好,就算我错了,我也要看个水落石出。

菲兰特 然而……

阿尔赛斯特 即使败诉我也有败诉的乐趣。

菲兰特 可是毕竟……

阿尔赛斯特 在这场官司里,我倒要看看人们是否真那样厚颜无耻,那样凶狠,那样横行霸道,那样腐化堕落,竟敢在众目睽睽之下冤屈我。

菲兰特 你这个人啊!

阿尔赛斯特 尽管需要付出重大代价,为了事情本身的庄严伟大,我倒情愿官司打输。

菲兰特 你这番议论若是被人听见,阿尔赛斯特,他们可真要好好地笑话你一场了。

阿尔赛斯特 那就让他们笑话吧!

菲兰特 但是你在各方面所苛求的那种耿直,你把自己整个儿都拘束在里面的那种方正,你在此地你所爱的人身上都找到了吗?我诧异的是你自己和整个人类好像已经决裂得毫无回旋余地,尽管一切都已使你觉得人类是那么丑恶可憎,你却仍旧在人类当中选中了使你倾心的对象;尤其使我惊奇的是你这颗心却做了这样一个奇怪的选择。那位诚实的爱丽昂特很仰慕你,那位道貌岸然的阿尔西诺艾用很温柔的眼光在看着你;但是你的心却拒绝了她们俩的情意,而甘心忍受赛丽曼纳的束缚。赛丽曼纳那种搔首弄姿和好诽谤人的恶习,正是时下的通病。你是痛恨时下风尚的人,怎么会容忍这位美人所沾染上的一切呢?莫非毛病生在我们喜爱的东西上面就不算毛病了?你是不曾看见这些毛病呢,还是看见了却加以原谅呢?

阿尔赛斯特 不,我对这个年轻寡妇产生的爱情并没有遮住我的眼,我也看得见别人在她身上发现的那些毛病,并且无论她对我的爱情多么热烈,我总是第一个先看出她的毛病,也是第一个加以斥责。不过尽管这样,也别管我怎样努力,我还必须承认我的弱点:她确有一套讨我喜欢的妙法。尽管我在她身上看出许多毛病,尽管我责备这些毛病,我还是爱她;她的美丽真是具有魔力;不过毫无疑义,我的爱情会把她心灵中的这些恶习驱逐干净的。

菲兰特 你真要做这件事,可得费不少气力,那么你相信她是爱你的了。

阿尔赛斯特 是的,那还用说!我若不相信她爱我,我就不会爱她了。

菲兰特 既然你已看出她对你有好感,那么你那些情敌怎么还使你感觉不安呢?

阿尔赛斯特 这是因为一颗坠入情网的心希望对方整个属于自己;我到这儿来,就是为了把我的爱情关于这点要对她说的话通通告诉她。

菲兰特 我呢,假使只要我表明心迹而没有别的顾虑的话,那么我情愿把我的爱情整个儿献给这里主人的表妹爱丽昂特;她的心——敬爱你的那颗心是坚定诚恳的,你若选中了她,那才更符合你的性格,更对你的路子。

阿尔赛斯特 这倒是真的:我的理智每天都这样对我说;不过理智是一种不能约束爱情的东西。

菲兰特 我很替你的爱情担忧;你现在所有的希望很可能……

第二场

〔奥龙特,阿尔赛斯特,菲兰特。

奥龙特 我在楼下已经听说爱丽昂特出门买东西去了,赛丽曼纳也出去了。但是他们告诉我说你们二位在这里,因此我特意跑上来真心实意地告诉你们,我对你们二位早有一种别人难以相信的尊敬,并且很久以前被这种尊敬心所驱使,我就十分想来和你们做朋友。不错,见了有才德的人我的心就佩服得五体投地,因此我急于要和二位结为好友:我想一个热情的朋友,并且像我这样有身份的人是决不会被你们拒绝的吧。喂!对不住,我这番话是对您说的。

〔此时阿尔赛斯特若有所思,没有听见奥龙特对他说的话。

阿尔赛斯特 是对我说的吗,先生?

奥龙特 正是对您说的,您觉得这番话冒犯您了?

阿尔赛斯特 不,只是我十分诧异罢了。我此刻得到的殊荣,实在出乎意料。

奥龙特 我对您的尊敬绝对不应该使您诧异,您原是可以希望全世界都尊敬您的。

阿尔赛斯特 先生……

奥龙特 我们在您身上所看见的这种光彩四溢的才德,全国可说没有一个人能及得上。

阿尔赛斯特 先生……

奥龙特 是的,在我看来,我认为您比我看见的所有最伟大的人更为可爱。

阿尔赛斯特 先生……

奥龙特 我若撒谎,让上天把我压死!并且就在此地我要向您证明我的真情:请允许我,先生,真心实意地和您拥抱,并且我恳求您把我算在您的朋友之列。让咱们来握一握手,一言为定。您答应把我当作朋友看待了?

阿尔赛斯特 先生……

奥龙特 怎么?您拒绝?

阿尔赛斯特 先生,您肯这样待我,实在使我太荣幸了,不过友谊需要更多一点神秘,如果不问时机,动不动就把它抬出来,实在是亵渎了友谊这个名词。友谊的结合是要经过考虑与选择,才能产生的。在我们结交以前,应该彼此认识得更清楚一些;倘使冒昧从事,将来就难免要发生复杂的情形,反而使我俩懊悔今天这一场交好。

奥龙特 哎哟!这正是正人君子说的话,我因此对您更敬佩了;那么就让时间去替我们造成这个甜蜜的结合吧;不过我现在就已经愿意完完全全供您差遣。倘使在宫里那方面需要我为您引见,您知道在国王身边我多少还有点面子;真是言听计从,并且天地良心,老爷子对我处处都是那么优待。总之,无论什么样的事,我都愿替您效劳;您的才华真可说是光芒万丈,因此我把我最近做的一首十四行诗拿来请您看看,好知道是不是可以发表;今天请您看诗也可以算是我俩中间这个美丽结合的开端吧。

阿尔赛斯特 先生,我实在不能替您决定这件事情;请您免了我这个差使吧。

奥龙特 这是什么缘故?

阿尔赛斯特 我有个毛病,就是关于这类事有点过分地爱说老实话。

奥龙特 这正是我所要求的。我把我的作品给您看,原是为听听您毫不掩饰的老实话。倘使您竟欺骗我,或者隐瞒起什么话不说,我还要埋怨您呢。

阿尔赛斯特 既然您愿意这样,那么,先生,我也没有什么不同意的。

奥龙特 十四行诗……这是一首十四行诗……题目叫作“希望”……是一位闺秀,她给了我爱情上一点希望。“希望”……我所写的并不是那些富丽堂皇、洋洋洒洒的诗篇,只不过是温柔悱恻、情意缠绵的短句。

〔文中虚点表示小停顿,每次停顿奥龙特必用眼望一望阿尔赛斯特。

阿尔赛斯特 等我们看过就知道了。

奥龙特“希望”……我不知道这首诗的格调在您看来是否够简洁、够流畅,您是不是满意我所选用的字眼。

阿尔赛斯特 看了就知道啦,先生。

奥龙特 好在您知道我只用一刻钟的工夫写了这首诗。

阿尔赛斯特 看了再说,先生,时间的长短是没有多大关系的。

奥龙特(读诗)

诚然,希望能减少痛苦,

暂时摇睡我的深忧,

不过,菲莉丝,究有何用,

如果希望后面任什么也没有。

菲兰特 我已被这一小段迷住了。

阿尔赛斯特(低声向菲兰特)什么,你竟好意思夸奖!

奥龙特(读诗)

您那时诚然和蔼可亲;

但是您又何苦那样殷勤!

如果只肯把希望赐给我,

那还不如根本不施恩情。

菲兰特 多么漂亮的词句!

阿尔赛斯特(低声向菲兰特)你这是卑鄙地随声附和,你竟夸奖起这些混账话来!

奥龙特(读诗)

倘使要我永无尽期地等待,

将我火热挚情逼到尽头,

那只有死是我的救星。

您怎样关怀,也难使我忘情,

美丽的菲莉丝,我已悲观绝望,

可是还不能不继续希望。

菲兰特 结尾妙极了,情意缠绵,令人钦佩之至。

阿尔赛斯特(低声向菲兰特)多么无聊的结尾!你这散布毒素的家伙,只欠魔鬼把你抓去!你莫非也想照样写一段来找打!

菲兰特 我从没有听过这样美妙的诗句。

阿尔赛斯特(低声旁白)胡说八道!

奥龙特(向菲兰特)您太恭维我了,您也许以为……

菲兰特 我并不是恭维您。

阿尔赛斯特(低声向菲兰特)喂!你这是干什么呢?你这个奸贼!

奥龙特(向阿尔赛斯特)可是您,您知道我们俩刚才是怎样约定的:请您老老实实地谈一谈吧。

阿尔赛斯特 这个问题永远是很微妙的,关于文章的事,我们总是喜欢别人恭维我们。但是有一天,有这样一个人——这人的名姓不便宣布,我看见了他做的诗句就告诉他说,一个漂亮人物必须能控制住自己的手不叫它老痒痒着张罗写作;必须勒紧缰绳不要迫不及待地在人面前卖弄这些玩意儿;我还告诉他过于热衷地拿自己的作品给别人看,是难免要叫人笑话的。

奥龙特 您这是要对我说,我不应该……?

阿尔赛斯特 我没这样说;不过我曾对那人说,一部毫无生气的作品是要闷死人的,仅仅这一个毛病就可以毁坏一个人的名声;他尽管还有一百种别的美德,但我们评论人总是着重在他坏的一方面。

奥龙特 莫非您对我的诗有什么要指摘的地方吗?

阿尔赛斯特 我没说这话;不过为劝那人不要写作,我曾向他指出,在我们这个时代,这种写作欲已经毁了不知多少好人。

奥龙特 我写得不好?我跟这些人一样?

阿尔赛斯特 我没说这话;不过我曾对那人说:“您为什么要这样忙着诌诗?谁逼着您刊印您的作品?如果我们可以原谅一册坏书风行一时,那也仅仅是对那些以著书糊口的可怜虫来说。听我的话吧,抵抗住您这种欲念,不要叫读者浪费光阴;无论旁人怎样逼迫您,也不要放弃您在宫里享有的士族名望,反倒从一个贪婪的出版商手里争取那可笑而又可怜的著作家的头衔。”您看这就是我尽力叫他了解的事。

奥龙特 这都很不错,并且我相信我很了解您的意思。但是我能不能知道您对我的诗……?

阿尔赛斯特 说实话,您的诗只好丢在抽屉里。您模仿的是些恶劣的模型,您用的是些很不自然的语句。什么叫“暂时摇睡我的深忧”?又是什么“如果希望后面任什么也没有”,“如果只肯把希望赐给我,那还不如根本不施恩情”?还有什么“美丽的菲莉丝,我已悲观绝望,可是还不能不继续希望”?这种人人自鸣得意的辞藻离开了优良风格与真理:不过是文字游戏,纯粹是矫揉造作,人们说话根本不是这样说的。现代的恶劣趣味真使我害怕。我们的祖先虽然粗鲁,趣味可比现代高得多,现在大家赞扬的东西,在我看来实在抵不上一首老歌的歌词,让我来读给您听听吧:

如果国王赐给我,

他的大城——巴黎,

叫我离开

我女友的爱情,

那么我就启奏国王亨利:

“收回您的巴黎,

我还是喜爱我的女友,

我还是喜爱我的女友。”

韵脚押的不怎么紧凑,章法也显得陈旧:但是您看不出这比那些不近情理的比喻有价值得多吗?您看不出这是纯洁的热情在那儿说话吗?

如果国王赐给我

他的大城——巴黎,

叫我离开

我女友的爱情,

那么我就启奏国王亨利:

“收回您的巴黎,

我还是喜爱我的女友,

我还是喜爱我的女友。”

这才是一颗真正产生了热爱的心说出来的话。(向笑着的菲兰特)是的,你这位张开嘴发笑的先生,不管你那些才子们怎样看法,我是喜爱这个,而看不起那些人人称赞的浮华辞藻的虚伪光彩的。

奥龙特 我,我坚持认为我的诗是极好的诗。

阿尔赛斯特 您以为如此,当然有您的理由;不过您应该承认我可以有别的理由,而这些别的理由是无需服从您的理由的。

奥龙特 旁人都器重我的诗,这就够了。

阿尔赛斯特 那是因为他们善于装假,我却没有这种本事。

奥龙特 您真以为您是那样聪明吗?

阿尔赛斯特 我若肯夸奖您的诗,那我就更聪明了。

奥龙特 我才不需要您称赞我的诗呢。

阿尔赛斯特 您也只好不需要我来称赞,对不起。

奥龙特 我很愿意您也照原题按您的格局做一首我看。

阿尔赛斯特 不幸得很,我也只能做出一样坏的诗,不过我是决不肯拿出来给人看的。

奥龙特 您说话倒干脆,您这种自满的劲头儿……

阿尔赛斯特 到别处去找奉承您的人吧!

奥龙特 喂!我的小先生,别这样盛气凌人。

阿尔赛斯特 我的大先生,我应该怎样就怎样。

菲兰特(夹在二人之间)喂!先生们,这就够瞧的了,快不要这样了,饶了我吧。

奥龙特 啊!是我错了,我认错,我立刻离开此地,先生,我一切谨遵台命。

阿尔赛斯特 我呢,先生,我惟命是从。[5]

第三场

〔菲兰特,阿尔赛斯特。

菲兰特 好了,你看见了吧,只因诚实过分你又惹了一桩麻烦;我早看出奥龙特本是为叫人恭维他才……

阿尔赛斯特 你不必和我谈了。

菲兰特 不过……

阿尔赛斯特 我从今以后不愿再在人群里鬼混了。

菲兰特 这未免太……

阿尔赛斯特 你走开吧。

菲兰特 假使我……

阿尔赛斯特 不必多解释。

菲兰特 你这是怎么啦?

阿尔赛斯特 我任什么也不再听了。

菲兰特 可是……

阿尔赛斯特 你还要说?

菲兰特 旁人侮辱了……

阿尔赛斯特 够了,够了,不要这样在后面跟着我!

菲兰特 你这是跟我开玩笑吧,我可不能离开你。

第二幕

第一场

〔阿尔赛斯特,赛丽曼纳。

阿尔赛斯特 夫人,您愿意我对您痛痛快快说个明白吗?我对您的种种举动,实在太不满意了;看见您的所作所为,我心里的怒火就不打一处来,我觉得我们俩非决裂不可了。是的,我若是换个样子说便是欺骗您,我们无疑早晚要决裂。我就是答应您一千次说不决裂,恐怕也是办不到的。

赛丽曼纳 看样子,您是为和我吵嘴才送我回家的。

阿尔赛斯特 我并不想吵嘴;不过您的脾气,夫人,见人就爱,未免有点过分,追逐您的情人实在太多,我打心眼里就看不惯。

赛丽曼纳 人家追逐我,那能怪我么?我能阻挡旁人觉得我可爱吗?他们想方设法来献殷勤,我应该拿根棍子撵他们出去吗?

阿尔赛斯特 不,夫人,用不着拿棍子,只要您的心对他们的希望不那样轻易许诺,不那样温柔就够了。我知道您的吸引力是无处不在的;不过被您的美貌吸引来的人又被您的一番殷勤留住了;拜倒在您裙下的人,您对他们是那样温柔,您可算是在他们心上完成了您的姿色所未完成的工作。您奉献给他们的、使他们大可乐观的希望,使您周围老有一群紧追不舍的人;只要您不那么滥施和蔼,自然就把那一大群求爱的人给驱散了。但是至少请您告诉我,夫人,您的克里唐特究竟靠了哪步好运,会有福气让您那样喜欢他?您如此尊敬他究竟是根据他的哪种才能、哪种美德?他所以能得到您的尊敬,是不是因为他小拇指上留的那个长指甲?您也跟在一般时髦人的后面拜倒在他金黄色假发的光辉之下了吗?是他膝上的大花边使您爱他?是他满身的缎带迷住了您?还是因为他穿着宽大花边短裤,在您身边扮演奴隶的角色,得到您的心许?还是他那种笑的姿态与他那尖细的嗓音找着了打动您的心的秘诀?

赛丽曼纳 您这样妒忌他实在没有道理!您不知道我为什么敷衍他吗?您不知道他已答应我,为我的诉讼替我把他所有的朋友都拜托到吗?

阿尔赛斯特 夫人,您还是决心打输官司吧,千万不要敷衍那个侮辱我的情敌。

赛丽曼纳 不过,您这不是吃起全世界人的醋来了吗?

阿尔赛斯特 这是因为全世界人都得到了您的殷勤招待。

赛丽曼纳 既然我对任何人都这么和蔼;那么正应该使您放下心来,高枕无忧了,倘使您看见我把和气都集中在某一个人的身上,您不更有愤怒的理由了吗?

阿尔赛斯特 但是我,您责备我醋劲太大,我究竟比他们多占了些什么便宜?夫人,请您告诉我。

赛丽曼纳 知道我爱您,有了这个幸福不就是一宗便宜吗?

阿尔赛斯特 我燃烧着的心根据什么理由能相信这个呢?

赛丽曼纳 既然我肯亲口对您说出这样的话,我想我这样表明心迹,您就应该知足了。

阿尔赛斯特 但是谁能向我担保您同时不对别人也说一样的话呢?

赛丽曼纳 当然啰,这样的情话从一个求爱者口里说出来真是十分甜美。不过,您把我看作什么样的女人了?现在为了不叫您再担这份忧起见,我方才说的话一齐都不算数了;以后除了您自己欺骗自己,再也不会有人欺骗您了;您该满意了吧?

阿尔赛斯特 哎哟,那我得多么爱您呀!真要使我能从您手中把我的心重新夺回来,那我该如何感谢上帝赐我那样稀罕的幸福!我毫不隐瞒,我正竭力设法替我的心摆脱这可怕的束缚呢;但是一直到现在,我最大的努力都没有丝毫结果。我这样爱您就是为吃点苦头好在上帝面前折我的罪孽。

赛丽曼纳 不错,您对我的热爱是没有第二份的。

阿尔赛斯特 是的,论这一点我同任何人都敢较量。我的爱情是难以想象的;从来也没有人,夫人,像我这样爱过您。

赛丽曼纳 这不错,您爱的方式是十分新鲜的,您爱人原来就是为跟人争吵。您的热情只用难听的话来表达,我从来没见过这样一种爱吵爱闹的爱情。

阿尔赛斯特 然而我的忧虑能否消除却全在于您,饶了我吧,我们别再吵下去了,让我们来开诚布公地谈几句话,来决定……

第二场

〔赛丽曼纳,阿尔赛斯特,巴斯克。

赛丽曼纳 什么事?

巴斯克 阿加斯特来了。

赛丽曼纳 请他上来就是了。

第三场

〔赛丽曼纳,阿尔赛斯特。

阿尔赛斯特 怎么!总也不能和您单独谈几句话么?总是看见您忙着接待宾客;连一会儿的工夫您都不肯推托说您不在家。

赛丽曼纳 您愿意我得罪他吗?

阿尔赛斯特 您对谁都这样周到,实在叫我看了不舒服。

赛丽曼纳 倘使他知道我不耐烦见他,他是要记恨一辈子的。

阿尔赛斯特 那有什么关系,何至于使您这样为难?

赛丽曼纳 天啊,像他这一类人是万万不能得罪的,不知怎么回事,宫里偏是这等人能高谈阔论,样样占上风。无论旁人谈什么总看见他们往里插嘴;他们成事不足,败事有余,无论有什么得力靠山,跟这种乱说乱吹的人是决裂不得的。

阿尔赛斯特 不管什么事,也不管是什么理由,您总是有许多大道理,无论什么人您都要勉强接见,您对每一件事的看法是那么小心谨慎……

第四场

〔阿尔赛斯特,赛丽曼纳,巴斯克。

巴斯克 克里唐特也来了。

阿尔赛斯特(表示要走)来得正好。

赛丽曼纳 您上哪儿去?

阿尔赛斯特 我出去。

赛丽曼纳 不要走!

阿尔赛斯特 干什么?

赛丽曼纳 留在这儿!

阿尔赛斯特 办不到。

赛丽曼纳 我一定要您留在这儿。

阿尔赛斯特 不成,不成。这些谈话只让我腻烦,一定要我忍受这个,那实在太难了。

赛丽曼纳 我偏要您这样,我偏要您这样。

阿尔赛斯特 不成,做不到。

赛丽曼纳 那么,走吧,出去吧,随您的便!

第五场

〔爱丽昂特,菲兰特,阿加斯特,克里唐特,阿尔赛斯特,赛丽曼纳,巴斯克。

爱丽昂特(向赛丽曼纳)您看两位侯爵也跟着我们上来了,有人通报过了吗?

赛丽曼纳 是的。(向巴斯克)给每位搬一个座儿。(巴斯克搬座后下。向阿尔赛斯特)您还没有走?

阿尔赛斯特 没有,不过,夫人,我要您表明心迹,您是向着他们呢,还是向着我。

赛丽曼纳 住口!

阿尔赛斯特 今天您须讲个分明。

赛丽曼纳 您发昏了。

阿尔赛斯特 没有发昏,您得明白宣布。

赛丽曼纳 唉!

阿尔赛斯特 您得有个决定。

赛丽曼纳 我想您是成心开玩笑吧。

阿尔赛斯特 没有。不过您须选择一下,我的耐心已到了极限。

克里唐特 喂!我刚从卢浮宫来,克莱翁特今天参加国王起床典礼的时候真是丑态百出。真的,他就没有个朋友做做好事,指点指点他的举止吗?

赛丽曼纳 说真的,他在交际场中的确太失态了,他的神气到处惹人注目,并且过一些日子不见他,再见的时候,他越发千奇百怪了。

阿加斯特 那算什么!提起怪人,我方才就倒霉碰上了一个最讨厌的怪人:就是那个爱发议论的达孟,他把我拉出车座,在大太阳底下足足谈了一个钟头。

赛丽曼纳 那是一个专爱说废话的怪人,他专有那宗本事:就是跟你说了一大堆话,却没有告诉你一丁点儿事,他说的那些话,你永远摸不着头脑,我们耳朵听见的只是一些空洞的声音。

爱丽昂特(对菲兰特)这个开场白很不错,攻击旁人的谈话开始活跃了。

克里唐特 夫人,迪芒特也够个典型人物了。

赛丽曼纳 这是一个从头到脚充满神秘的人物。此人整天无事忙。走过你身旁的时候,他总慌慌张张地看你一眼;和人说话的时候脸上总扮着各式各样的鬼脸;他那样装腔作势实在叫人看着头痛:他老有一桩秘密必须低声告诉你,而这桩秘密却是一文不值的事,目的只是为打断你们的谈话;芝麻大的事,他捧了当作稀世珍宝,甚至祝你早晨健康也要附着你的耳朵才肯说出来,他是无事不附着耳朵说的。

阿加斯特 夫人,还有芮拉特呢?

赛丽曼纳 哎哟,这个好吹牛的讨厌鬼!他嘴上总也离不开贵族。他老混在达官贵人的圈子里,开口不是某公爵就是某亲王,要不就是某王妃,他心目中只有品级;他所谈的只是车、马和猎狗,他跟最显贵的人谈话也是称你而不称您,“先生”这个称呼他是绝口不用的。

克里唐特 听说他和蓓丽丝最要好。

赛丽曼纳 提起蓓丽丝,那个女人的头脑才可怜呢,她的谈吐枯燥无味到极点!她来看我的时候,我可受大罪了。跟她说话必须不停地找话题,她的词句是那样贫乏,我们的谈话老是好不容易活泼一点儿又马上僵下去。你就是把种种老生常谈都搬出来,也打不破她那蠢笨的缄默:跟她谈话,晴天下雨,天冷天热,这些话题都无从谈下去。然而她的拜访,别看那么叫人难以忍受,拖的时间却长得可怕:你打听时辰;你打哈欠打到二十次,她还是一动不动,简直是一块木头。

阿加斯特 您看阿德拉斯特如何?

赛丽曼纳 噢!那是个极端骄傲的人!一个自我膨胀到快把肚子撑破的人,他的才学使他对朝廷永远怀着不满情绪,每天都在咒骂朝廷,仿佛这是他的职司。每逢宫里有派差、放缺、赏赐寺院田产等事,他总觉得是朝廷不知赏识他的才能而委屈了他。

克里唐特 但是那位少年克莱翁,如今最上层的人物都到他家去的那个克莱翁,您觉得他怎么样?

赛丽曼纳 我以为他的声望是因为他有个好厨师,拜访他的人是拜访他的酒席去的。

爱丽昂特 他总是准备下最精致的菜肴来款待客人。

赛丽曼纳 是的,但是我希望他自己不要入席;像他那样的糊涂虫,自己就是一碟顶坏的菜,叫我看来是他本人把所有请客吃的菜都带累坏了。

菲兰特 大家对他的表叔达米斯倒还有点尊敬,夫人,您看那个人怎么样?

赛丽曼纳 他和我是朋友。

菲兰特 我觉得他很文雅,并且外表也还聪明。

赛丽曼纳 不错,不过他太喜欢卖弄聪明,这正是我所痛恨的。他时时刻刻端着架子,从他的谈吐中我们看得出他是在费尽心机说俏皮话。自从他以才子自居,他就到处挑剔,简直没一样能合他的口味。在所有别人写的文章里他都要挑出毛病来,他以为夸奖别人便不是才智之士,以为挑剔别人便是有学问,笑嘻嘻地赞扬别人只是蠢汉们的勾当,他以为对现代作品一概否定,就高出所有人之上了。就是人家随便谈话,他也有许多地方要加以责难:他认为别人所谈的都是些微不足道的事情,他是不能降尊纡贵参与的,于是双手在胸前一叉,从他智慧的峰顶上高高地悯然望着每个人说话。

阿加斯特 天啊!这真是他的小照。

克里唐特(对赛丽曼纳)您描写别人的本事真叫人佩服。

阿尔赛斯特 好,不要退缩,你们这些宫廷贵人,接着往下说吧;你们竟一个人也不肯放过,挨着次序人人都有份儿:然而这些人当中没有一个走到你们面前你们不是赶紧迎上前去,伸手问好,谄媚地吻颊,向他们发誓愿供他们差遣的。

克里唐特 您为什么跟我们发脾气?如果刚才说的话冒犯了您,应该受责备的是这位夫人。

阿尔赛斯特 不,应该责备你们;是你们附和的笑声把这些毁谤的词锋从她的头脑里勾引出来。你们那套万恶的奉承谄媚是不断地滋养着她那爱讥笑人的脾气;倘使她发觉你们并没有那样热烈地鼓掌赞成她,她便不会有那么大的兴致去讥笑人了。因此一个人如果犯许多毛病,都应归咎于那群在旁捧场喝彩的人。

菲兰特 不过您为什么对那般人忽然这样爱护起来?方才责备他们的那些事也正是您要加以责备的呀。

赛丽曼纳 这位先生不是老应该主持异议吗?您要他附和众人的意见吗?要他不到处显示他受之于天的那种标新立异的精神吗?别人的想法是总也不能符合他的意见的:他手中总是握着反面的主张,倘使被人看见他与某人意见相同,他便自以为是庸俗的人了。唱反调这种荣誉在他看来是那样有趣,他甚至常常拿这个武器反过来打击自己;并且他自己原来的主张也往往由他自己去攻倒,只要看见别人口里也说出与他同样的主张。

阿尔赛斯特 爱讪笑人的人都站在您那边,夫人,这一句话就说明一切了。您现在很可以掉转头来讥讽我。

菲兰特 不过您的头脑对于旁人所说的话总是一味地反对,这倒是千真万确的;并且正因您自己也承认的这种脾气在那里作怪,您既不准别人责备人,也不准别人夸奖人。

阿尔赛斯特 真气死人了!因为他们总也没有对的时候呀,所以跟他们闹脾气无论什么时候都是合适的,我看他们无论对什么事,不是作不适当的夸奖便是作冒昧的批评。

赛丽曼纳 可是……

阿尔赛斯特 不,夫人,不,就是要我的命,您需要的这些乐趣也是我所不能容忍的,在这儿大家都鼓励您去留恋那人人责备的毛病,这是不应该的。

克里唐特 至于我,别的虽不知道,可是我要高声承认我一直到现在都相信这位夫人没有任何一点毛病。

阿加斯特 我只看见她天生的丰采和姿色;至于她的毛病,我一点也没有注意。

阿尔赛斯特 不过我,我可全注意到了;并且我绝不隐瞒,她也知道我已责备过她这些毛病。对一个人爱之愈深,就愈不应该一味加以恭维;丝毫都不原恕,才显露出纯洁的爱情。倘使我真看见那些卑鄙的求爱者,老是顺从着我的心思,并且随时随地一味附和、怂恿我的种种乖僻行动,我是一定要赶走他们的。

赛丽曼纳 归根结底一句话,如果人人都必须按照您的心思办事,那么谈恋爱就必须摒除温情;所谓纯洁完美的爱情就必须凶狠地辱骂所爱的人,才不失掉它的崇高。

爱丽昂特 这些条规通常是不适合于爱情的,我们所看见的求爱的男子永远夸耀他们的恋人。他们的爱情使他们在恋人身上看不出一点点可责备的地方,被他们所爱的人们身上,样样都是可爱的。他们把毛病当作美德,而且还会替这些毛病另编一套好听的名称:面色苍白的女人,就说她是肤色白皙堪与茉莉花媲美;黑得令人害怕的女人,则称她为可爱的“栗色美人”;瘦的说她是身段苗条举止灵巧;胖的说她是凝重庄严;龌龊不堪实在不能叫人动心的,则称她是天然去雕饰;高的说她看起来像女神;矮的说她是娇小玲珑;骄傲的说她高傲的心胸配戴皇后的冠冕;奸诈的说她聪明伶俐;糊涂的说她为人忠厚;爱扯闲话的说她脾气随和;死不开口的说她娴淑贞静。一个求爱者当爱情高涨到极端的时候,就是这样:连恋人身上的毛病也觉得是可爱的。

阿尔赛斯特 我,我坚持……

赛丽曼纳 停住这番议论吧,让我们到廊下去散散步!怎么,你们要走了,诸位先生?

克里唐特与阿加斯特 我们不走,夫人。

阿尔赛斯特 您所担心的就是他们走。两位先生,你们想几时走就几时走好了;不过我通知你们,我是一定要等你们走了之后才走的。

阿加斯特 除非是看出夫人嫌恶我们,否则,这一整天都没有事情可以叫我们离开这里。

克里唐特 我,只要赶得上国王就寝的典礼,此外没有绊住身子的事。

赛丽曼纳(向阿尔赛斯特)你们这是说着玩吧,我想!

阿尔赛斯特 不,一点不是说着玩。咱们倒要看看您究竟是不是愿意我先走。

第六场

〔阿尔赛斯特,赛丽曼纳,爱丽昂特,阿加斯特,菲兰特,克里唐特,巴斯克。

巴斯克(对阿尔赛斯特)先生,外边有个人要跟您说话,他说是为了一桩不能再耽搁的事情。

阿尔赛斯特 告诉他说我没有这样紧急的事。

巴斯克 他穿着襟上打折,上面绽着金线的上衣。

赛丽曼纳(对阿尔赛斯特)您去看看什么事。或者让他进来也可以。

第七场

〔阿尔赛斯特,赛丽曼纳,爱丽昂特,阿加斯特,菲兰特,克里唐特,一个贵族审判委员会警官。

阿尔赛斯特(上前迎接警官)有什么事?请到这边来,先生。

警官 先生,我只有两句话要跟您说。

阿尔赛斯特 先生,您可以大声把事情讲给我听。

警官 先生,各位裁判官派我来请您赶快去见他们。

阿尔赛斯特 请谁?请我,先生?

警官 是请您。

阿尔赛斯特 为什么呢?

菲兰特(对阿尔赛斯特)就是你同奥龙特的那桩笑话啰。

赛丽曼纳(对菲兰特)怎么回事?

菲兰特 刚才奥龙特跟他为了几句诗——他不赞许那诗——彼此争吵起来;现在人家想趁着这事刚刚发生的时候就把它平息下去。

阿尔赛斯特 我,我不会做出卑怯的让步的。

菲兰特 不过命令是必须遵从的;算了,你先预备一下吧。

阿尔赛斯特 他们打算怎样调解我俩的事呢?那几位先生的意见难道能命令我赞许那些引起我们争吵的诗句吗?我决不能撤销我刚才评论那几句诗所说的话。我现在还认为那是坏诗。

菲兰特 不过,心情还是平和一点的好……

阿尔赛斯特 我决不撤销前言,那些诗是应该诅咒的。

菲兰特 你的态度应该和缓一些。算了,你就去吧。

阿尔赛斯特 好,我去就是,不过没有任何东西可以使我撤销前言。

菲兰特 我陪你去见他们吧。

阿尔赛斯特 除非国王有特旨下来,命令我赞许那些惹起麻烦的诗句,我要永远坚持那是坏诗,并且做这诗的人应该受绞刑。(对克里唐特与阿加斯特,他们笑着)喂,先生们,我没想到我会这样可笑。

赛丽曼纳 赶快到您该去的地方去听审吧。

阿尔赛斯特 我这就去,夫人,并且马上就回来解决我们这场争辩。