五、《莱布尼茨早期形而上学文集》的编译与珞珈三代学人
《莱布尼茨早期形而上学文集》的选编和翻译是由珞珈山上三代学人共同完成的。
谈到位于珞珈山上的武汉大学的莱布尼茨翻译和研究,就不能不提到陈修斋先生。陈修斋先生(1921—1993)既是我国研究莱布尼茨哲学的权威学者,也是武汉大学莱布尼茨翻译和研究事业的开创者和奠基人。从上个世纪四十年代追随贺麟先生走上哲学道路后,注82莱布尼茨的翻译和研究就一直是他的一项主要使命。早在四十年代末,他就不仅翻译出了《新系统及其说明》注83和《人类理智新论》“序”注84,而且还在翻译和研究莱布尼茨著作的基础上写出了长篇论文《黑格尔对莱布尼茨思想中矛盾律与充足理由律二元并列问题的解决》。注85其后,即使在其长期身处逆境的情况下,他也从未停止过对莱布尼茨的翻译和研究。注86他不仅在极其艰难困苦的条件下,奋力翻译出了《人类理智新论》(1982年商务印书馆出版)和《莱布尼茨与克拉克论战书信集》(1983年武汉大学出版社出版),“全面校改”了《新系统及其说明》注87,而且还在台湾东大图书公司出版了《莱布尼茨》(陈修斋、段德智著)一书。注88此外,他还先后在《哲学研究》和《武汉大学学报》等杂志上发表了20多篇高水平的研究莱布尼茨的学术论文。不仅如此,他还十分注意培养和提携后学,《对莱布尼茨哲学的批评性解释》注89就是在他的直接指导下由我们几个年轻学者翻译出来的。在其生命的最后时刻,他还心系莱布尼茨的翻译和研究工作,心系《莱布尼茨》一书的写作工作。注90可以说,陈修斋先生将其一生都奉献给了我国莱布尼茨的翻译和研究事业。长期以来,我国大陆学界只有《单子论》和《人类理智新论》“序”两种莱布尼茨译著注91,莱布尼茨研究几近空白。陈修斋先生以他自己的毕生努力开始扭转了这样一种局面。他为我国莱布尼茨的翻译和研究事业作出的贡献是无可替代的。
段德智是在1963年从河南辉县一中毕业后考入武汉大学哲学系的。1968年从武汉大学哲学系毕业后被分配到湖北鹤峰县工作。1978年报考陈修斋先生的硕士研究生,二进珞珈山,追随陈修斋先生,走上了研究莱布尼茨的学术道路。他不仅在陈修斋先生直接指导下,主译了罗素的《对莱布尼茨哲学的批评性解释》,而且在陈修斋先生病重期间,受陈修斋先生的嘱托,执笔完成了《莱布尼茨》一书。陈修斋先生去世后,他不负陈修斋先生的重托,继续推进陈修斋先生开创的莱布尼茨翻译和研究事业。他不仅培养了一些研究莱布尼茨的学者,而且还于2001年应前德国哲学学会会长、国际莱布尼茨研究会副主席和学术委员会主席汉斯·波塞尔先生以及著名的莱布尼茨专家和德籍华裔学者李文潮先生的邀请赴柏林理工大学进行莱布尼茨的合作研究。在访问柏林理工大学期间,他不仅草拟了十卷本《莱布尼茨文集》的目录(曾与李文潮先生讨论过这一目录),而且还在该校图书馆翻阅了包括当时已经出版的《莱布尼茨哲学与书信集》第六系列(哲学系列)中的五卷著作在内的有关莱布尼茨的大量资料,为日后的莱布尼茨翻译和研究打下了一个更为坚实的基础。自1994年执笔完成《莱布尼茨》(陈修斋、段德智著)一书后,他又断断续续地翻译了一些莱布尼茨著作,并在《哲学研究》和《世界宗教研究》等杂志上发表了十多篇有关莱布尼茨的论文。2011年,他又推出了他在莱布尼茨哲学领域的一项重大研究成果《莱布尼茨哲学研究》(该著作为“哲学史家文库”第2辑中一种2011年9月由人民出版社出版)。该著出版后,受到学界好评,先后获得湖北省第九届社会科学优秀成果一等奖(2015年1月)和教育部第七届“人文社会科学优秀成果奖”二等奖(2015年12月)。最近,他所翻译的《神正论》也由商务印书馆出版。
桑靖宇于湖北大学政治教育系毕业后,1995年报考了段德智的硕士研究生,开始了他的莱布尼茨翻译和研究的学术生涯。1998年以学位论文《莱布尼茨哲学中的微知觉理论》获得武汉大学西方哲学硕士学位。当年,又报考了段德智的博士研究生。2001年,以学位论文《对莱布尼茨直觉理论的现象学研究》获得武汉大学外国哲学博士学位。毕业后留校工作至今。其间曾于2008—2009年间作为访问学者出访贝勒大学,阅读和搜集了大量莱布尼茨原著和有关研究资料,为日后的莱布尼茨翻译和研究打下了更为坚实的基础。2009年,他的专著《莱布尼茨与现象学:莱布尼茨直觉理论研究》由中国社会科学出版社出版。此外,他还获得并主持了国家社科基金项目“莱布尼茨理性神学与他对儒学的诠释研究”,并围绕这一课题撰写和发表了多篇高质量的学术论文。
摆在我们面前的《莱布尼茨早期形而上学文集》就是由段德智教授选编,由陈修斋先生、段德智教授和桑靖宇教授三人共同翻译出来的。他们分别承担的翻译工作如下所示:
1.《形而上学谈》,段德智译;
2.《形而上学通信》,段德智、桑靖宇译;
3.《形而上学勘误与实体概念》,段德智译;
4.《新系统及其说明》,陈修斋译;
5.《论不可分辨者原则》,段德智译;
6.《论万物的终极根源》,段德智译;
7.《形而上学纲要》,段德智译;
8.《论自由与可能性》,段德智译;
9.《论偶然性》,段德智译;
10.《论自由》,段德智译;
11.《自由与同理性结合在一起的自发性》,段德智译。
这些论著,有的是从上个世纪40年代末就开始翻译的,有的是我们在此后长期研究和写作莱布尼茨的漫长过程中断断续续翻译出来的,也有一部分是我们近期翻译出来的。这就是说,《莱布尼茨早期形而上学文集》的选编和翻译既承载了我们珞珈三代学人的学术理想,也浸润了我们珞珈三代学人近七十年的辛勤汗水。
无论是编者和译者与所编所译对象之间所存在的巨大的时空间距,还是莱布尼茨形而上学著作的极其繁多和零星,都给我们的选编和翻译工作带来了诸多难以克服的困难。面对这样的困难,我们虽然知难而进,不懈努力,精益求精,但为我们的能力和精力所限,我们不敢奢望十全十美,我们只能对读者说:我们已经尽力了。尽管如此,我们还是有理由相信:我们的这样一种努力无论如何会对我国学者全面深刻地了解和理解莱布尼茨的形而上学思想产生非常积极的影响。只要假以时日,这样的影响终究会显现出来的。
段德智
2016年11月5日
于武昌珞珈山南麓