昆虫记
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

体会科学与艺术结合的美妙

一般印象中科学是严谨的,艺术(包括文学)则是浪漫的,好像弄不到一起去。其实,科学与艺术是相通的。实证的、逻辑的思维与形象的、直观的思维,都是人类思维的必要方式,各有所长,彼此配合,交错进行。语文课程标准在提出“语文核心素养”时,特别提及逻辑思维、直觉思维、形象思维等几种思维方式的综合培养,也是出于这种考虑。比如科学家往往从生活中某个事物突然得到灵感,从而推进了科学的研究发现,这样的事情并非罕见。牛顿从苹果掉落得到启示,发现并论证了万有引力定律,就是尽人皆知的例子。《昆虫记》中到处都有科学与艺术结合的例子,法布尔常常在观察与实验中突发联想,再进一步去验证和推论,他总是像诗人一样去感受和表达他所观察研究的昆虫世界。

关于《昆虫记》的文体和语言艺术,也许我们会有较多的关注。这本书可读性高,也因为用了文学的笔法,形象生动地描述科学观察与论证的事实。举些例子来看。书中写道:

4月过完,蟋蟀开始歌唱,先是一只两只,羞答答地在独鸣,不久便响起交响乐来,每个草棵棵里都有一只在歌唱。我很喜欢把蟋蟀列为万象更新时的歌唱家之首。在我家乡的灌木丛中,在百里香和薰衣草盛开之时,蟋蟀不乏其应和者:百灵鸟飞向蓝天,展放歌喉,从云端把其美妙的歌声传到人间。地上的蟋蟀虽歌声单调,缺乏艺术修养,但其淳朴的声音与万象更新的质朴欢快又是多么和谐呀!它那是万物复苏的赞歌,是萌芽的种子和嫩绿的小草能听懂的歌。在这二重唱中,优胜奖将授予谁?我将把它授予蟋蟀。它以歌手之多和歌声不断占了上风。当田野里青蓝色的薰衣草如同散发青烟的香炉,在迎风摇曳时,百灵鸟就不再歌唱了,人们只能听见蟋蟀仍在继续低声地唱着,仍在庄重地歌颂着。

多么优美的描写,简直就是绝妙的散文!把围绕蟋蟀的生态活灵活现地呈现出来了,把对万物生命尊重与热爱的情感带到科学的叙说之中。这不就是科学与文学的交融?

毫无疑问,科学家法布尔具有很高的文学天赋。《昆虫记》中常用比喻、拟人、对比等多种修辞手法,加上幽默的聊天讲故事一般的口气,使严谨的科学叙述变得绘声绘色,如此活泼有趣。比如,上文紧接下来的两段:

现在,解剖家跑来啰嗦了,粗暴地对蟋蟀说:“把你那唱歌的玩意儿让我们瞧瞧。”它的乐器极其简单,如同真正有价值的一切东西一样;它与螽斯的乐器原理相同:带齿条的琴弓和振动膜。

蟋蟀的右鞘翅除了裹住侧面的皱襞而外,几乎全部覆盖在左鞘翅上。这与我们所见到的绿蝈蝈、螽斯、距螽以及它们的近亲完全相反。蟋蟀是右撇子,而其他的则是左撇子。

在说明蟋蟀的两个鞘翅的“镜膜”如何构成“发声部位”时,既准确地说明其功能与原理,又不时以人们熟知的事物做比喻,叙说的语调是富于感情和节奏的:

那确实是精巧的乐器,比螽斯的要高级得多。弓上的一百五十个三棱柱齿与左鞘翅的梯级互相啮合,使四个扬琴同时振动,下方的两个扬琴靠直接摩擦发音,上方的两个则由摩擦工具振动发声。所以,它发出的声音是多么雄浑有力啊!……蟋蟀的鞘翅各自在体侧伸出,形成一个阔边,这就是制振器;阔边多少往下一点,即可改变声音的强弱,使之根据与腹部软体部分接触的面积大小,时而是轻声低吟,时而是歌声嘹亮。

看来法布尔绝不是死板无趣的书呆子,他是科学家与诗人的合体,他心中充满对生命的关爱和对自然万物的赞美之情,才能写出如此动人的句子。

法布尔的才华还不止于科学与文学,他还拥有哲学家的超越性思维,在生态哲学研究领域也堪称前驱。阅读《昆虫记》时除了欣赏美妙的文笔,看法布尔是如何抱着极其有趣的心态去想象与描述多彩的昆虫世界的,最好还能跟着法布尔的叙说思考一下生态哲学问题。法布尔笔下的昆虫世界与人类的世界也差不多,既有美好、善良、和谐,也有战争、残酷、丑陋。当然,我们不能从人类道德的眼光去观察与评论昆虫世界,自然界的生物不会受人类道德观念的约束,它们主要受生命规律与生态平衡规律的规制。这当然就涉及一个更“高层次”的哲学问题了。法布尔对各种生物生命的敬畏与尊重,对大自然神奇生态的崇仰,对人与自然复杂关系的思考,无不灌注可贵的人文精神。毫无疑问,我们阅读《昆虫记》后获得的不只是关于昆虫的知识,我们还会“浮想联翩”,对地球、自然、生命、生物和人类等“大问题”有许多新的感悟。

多才多艺的法布尔留下了许多动植物学术论著,其中包括《茜草:专利与论文》《阿维尼翁的动物》《块菰》《橄榄树上的伞菌》《葡萄根瘤蚜》等。他还用法国普罗旺斯语写下了许多诗歌。法布尔作品中篇幅最长、地位最重要、最为世人所知的仍是《昆虫记》。

后来,为方便普通读者阅读,十卷本《昆虫记》多以节选本形式出版,有《昆虫的习性》《昆虫的生活》《昆虫的漫步》等多种,在世界各国成为大受欢迎的畅销书。《昆虫记》传入中国也有上百年了,译本很多,现在坊间流行的就有多种。本书是陈筱卿的译本,即从上述后两种选本中选译的。这个译本的译笔优美,很符合法布尔闲聊式的随笔体风格。译文讲究“信达雅”,即翻译要准确、通顺、优雅。选择阅读外国的名著,选本和版本也是需要考虑的。

温儒敏

2023年10月19日

(温儒敏,北京大学中文系教授,教育部统编本中小学语文教科书总主编)