1.2 词汇化
Lexicalization(词汇化)这个术语用来指以表层形式对意义进行表征(representation of meanings in surface forms), Talmy本人采用的术语是“合并”(conflation)(Talmy 2000b: 25)。词汇化存在共时与历时之分。Brinton & Traugott(2005: 18)认为共时词汇化指概念表征和句法的连接的范围以及这些连接的本质是如何形成的。对于历时的词汇化,Brinton &Traugott(2005: 21-23)有如下归纳之说明:
第一,词汇化指采纳进词库的过程(adoption into the lexicon),即一个词以通用的形式进入并储存在词库里,需用时可以随时调取。
第二,当一种形式不能用通常的语法规则来解释,那么就产生了词汇化。
第三,词汇化指词的隐含意义转成通常使用的意义,即从语用意义转成多义词。
第四,词汇化指词的各个具体意义的演化过程。
第五,词汇化有时被等同于语义的变化。
沈家煊(1999: 321)认为词汇化是短语或词组逐渐凝固或变得紧凑而形成单词的过程。
这些界定涉及词汇化的方方面面。词汇化的单词既有像kill, break, feed这些早已进入词库从历史上沿用下来一直作使役动词用的原生及物动词,也可以指短语或句法结构逐渐固化而形成单词的过程,如hearsay 由hear sb say 演变为表示“传闻”意义的名词。
我们认为词汇化的定义应该宽泛些,应包括已经固化和正在走向固化的多个语义成分凝固成词的过程及其结果,也应包括由多个语义成分合并整合在一起由一个词汇单位来表达的过程。词汇化产生的结果是词汇单位,词汇单位概念化人们对客观世界感受的过程,概括或替代短语或句法结构表达的内容。能够以一个词汇单位来表达多个语义成分的词称“词化词”,包括单语素原生使役动词、带“使役含义”词缀的使役动词和转化而来的使役动词。例如:
(1)Perhaps anger had clouded his vision, perhaps his judgment had been faulty.(也许怒火蒙蔽了他的眼睛,也许他的判断有误。)
此句指“His anger had made him unable to judge it properly”或“His anger acts as cloud which prevents him from making right judgement”, cloud属于名词动用,“cloud his vision”=“made him unable to have vision”, cloud就是能够以一个词汇单位表达多个语义成分的词,由于cloud 具有使役义,本书称其为“词化使役动词”。
如果词汇化包括由多个语义成分合并整合在一起由一个词汇单位来表达的过程,那么在构式压制下产生的,或临时活用的以一个词来表达本来需要一个短语或句子来表达内容的过程也体现了词汇化过程。由多个语义成分合并整合在一起由一个词汇单位来表达的方式被称作综合性表达法,这种方式与需用一个短语或句子来表达的分析表达法形成对照。就使役形式而言,前者对应词汇型使役,后者对应句法型使役。词汇型使役犹如一个大舞台,各类词汇表演单词各个具体意义的演化过程,并在各种“构式”布景下展示各自当下的语义角色和功能作用。